車機導航有看沒有懂?智能汽車語系在地化不可輕忽!

著智能汽車市場全球化的蓬勃發展,近年來不同國家地區的「Automotive Localization」(汽車在地化)布局成為兵家必爭之地,同時也是車廠在各國當地市場非常關鍵的行銷利器。
汽車在地化過程中舉足輕重的「汽車語系在地化」,則是透過智能汽車產品文字與服務內容的設計訂製,以對應不同國家地區用戶的使用習慣偏好,除了讓當地車主更能清楚理解車輛功能,也能進一步提高品牌滿意度。

車機導航有看沒有懂?智能汽車語系在地化不可輕忽!

客戶背景與面臨的挑戰

某車廠客戶預計在台灣市場推出新一代車款,卻由於車機導航開發人員不熟悉台灣使用的繁體中文語系,導致專案開發過程中遇到不少難題,例如:

  • 汽車文字內容不符合台灣在地習慣用語
  • 汽車文字內容翻譯錯誤,不符合原文語意

所謂魔鬼藏在細節裡,「汽車語系在地化」除了車輛功能文字顯示的翻譯、狀態訊息提示文字之外,還包含了人車交互溝通內容、語意邏輯是否正確。於是這家車廠客戶向百佳泰汽車顧問服務團隊聯繫、尋求協助。

 

百佳泰解決方案

車廠客戶開發團隊通常只能透過翻譯軟體等輔助方式執行研發,難以確認這些「細節」是否正確,更難確保是否對應到不同國家地區車主的實地應用需求、語意溝通正確性等。在與車廠客戶詳談後,百佳泰智能汽車顧問團隊規劃了相對應的「汽車語系在地化」驗證顧問方案,包含了:

  • 語言測試(Language Test)
    • 考量當地使用者的文化及慣用語,結合車主用戶的各式情境模擬,確保當地車主可清楚理解文字內容並進行相關車輛功能操控。
    • 針對文字以及語音助理用語,提供在地化的優化建議
  • UI/UX 使用者體驗優化
    • 確認產品設計開發的UI/UX是否符合台灣當地使用者的常用操作習慣
    • 針對使用者介面與流程設計提供優化建議

延伸閱讀:在地化測試與顧問服務 | 百佳泰 Allion Labs

常見問題案例

翻譯不恰當的問題,恐讓車主難以理解甚至誤解車輛功能訊息,引發各種行車安全潛在風險。以本次客戶需求的台灣市場在地化為例,我們發現了幾種常見問題案例:

  • 翻譯內容錯誤
    • 從英文翻譯為台灣繁體中文時的內容勘誤或路名非當地官方翻譯
  • 文字顯示不符合台灣習慣用語
    • 「循環」顯示為簡體中文「循环」
    • 「方向盤輔助」顯示為「轉向介入」
  • 汽車語音助理反饋用語,不符合台灣習慣用語
    • 語音提示將「不要上匝道」講成「不要上坡」
    • 語音助理類的相關問題,必需搭配對應的語音指令才能觸發,容易疏漏且確認難度高。

 

除了協助車廠客戶找到語系在地化問題之外,百佳泰顧問團隊也參與討論評估問題處理的優先度,協助客戶提高解決問題的效率及品質,避免延誤上市時程!

 

Time to Market with Quality!百佳泰為您的產品打造成功之路

百佳泰汽車顧問團隊在提供智能汽車語系在地化顧問服務期間,帶給車廠客戶的價值有:

Faster

加快解決問題的效率。

Easier

全方位車主用戶條件模擬、在地化的文字用語確認。

Better

降低客訴比率、提升產品競爭力。

 

如果您在產品開發、測試或在認證過程中遇到相關挑戰,歡迎透過線上表單與我們聯繫。百佳泰智能汽車顧問團隊將提供您一站式整合顧問服務,讓您的產品如期達成 Time to Market with Quality的目標!

Time to Market with Quality!百佳泰為您的產品打造成功之路

更多成功案例

 

百佳泰 LINE官方帳號